Mon-Livre.net vous offre de traduire votre livre du français vers l’anglais à coût très abordable… et pratiquement imbattable !

Vous avez auto-publié votre livre en français, ou vous l’avez fait publier par un éditeur indépendant. Vous souhaitez maintenant augmenter votre lectorat et tenter de percer un marché comportant des millions d’individus supplémentaires. Une des solutions est de faire traduire votre ouvrage du français vers l’anglais… et c’est ce que Mon-Livre.net vous offre !

En effet, Mon-Livre.net vous offre de traduire votre livre pour seulement 6.00 $US la page. Le calcul est très facile à faire… Si votre livre publié comporte 150 pages (toutes pages confondues), il vous en coûtera 900 $US pour le faire traduire (± 1,045 $CA ou 740 EUR) et s’il comporte 500 pages, il vous en coûtera 3,000 $US (± 3,490 $CA ou 2,460 EUR). De cette façon, vous pourrez augmenter votre lectorat potentiel et rejoindre le public anglo-saxon habitant les États-Unis, l’Angleterre et tous les pays utilisant l’anglais comme langue première ou langue seconde… et ceci à un prix absolument imbattable ! L’auteur et agent littéraire Thierry Rollet écrit dans le Bottin International des Professionnels du livre :

« En tant qu’agent littéraire, je puis affirmer qu’on nous offre ici une magnifique opportunité ! En effet, je sais par expérience qu’une traduction en langue étrangère coûte fort cher. Il y a quelques années, une traductrice italienne m’avait proposé un devis de 2500 € pour traduire dans sa langue un roman de 200 pages – ce qui revient à 12,50 € la page ! Le tarif proposé ici: $ 6 soit 5 € environ au change actuel représente donc une économie considérable et, par conséquent, une chance inespérée pour tout auteur intéressé.

« Certes, et toujours par expérience, je sais que les éditeurs anglo-saxons sont plutôt fermés aux auteurs français : dans notre pays, on voit plus d’auteurs anglo-saxons traduits en français que l’inverse. D’après des auteurs de ma connaissance, les éditeurs étrangers les plus ouverts à la littérature française sont espagnols, italiens, portugais, roumains, polonais et russes. Cependant, présenter à un texte déjà traduit en anglais peut permettre de lever une barrière notable, donc de nous servir de lettre d’introduction vis-à-vis des éditeurs anglo-saxons. » (Thierry Rollet)

Sans aucune obligation de votre part, vous pourrez soumettre la version anglaise de votre livre aux Editions Dedicaces LLC, ou bien encore chez l’éditeur de votre choix ! Grâce à leur partenariat avec Ingram, le plus important distributeur de produits imprimés et numériques, les Éditions Dédicaces diffusent leurs livres au niveau international. Tous les livres de cette maison d’édition sont aussi inscrits dans la base de données de Books In Print®, les rendant disponibles auprès de millions de libraires et de bibliothécaires à travers le monde.

Nous vous invitons à visiter le site internet de Mon-Livre.net si vous souhaitez faire traduire votre livre du français vers l’anglais. Nous vous invitons aussi à consulter le contrat-type de traduction.

Publicités

À propos de Guy Boulianne

Guy Boulianne, auteur et éditeur. Ce dernier a réalisé une quête personnelle, historique, généalogique et symbolique. Il en dévoilera prochainement la teneur dans la rédaction d'ouvrages à paraître.

Publié le 29 décembre 2014, dans Édition, et tagué , , , , , , , , , . Bookmarquez ce permalien. Poster un commentaire.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :